Till startsida
Webbkarta
Till innehåll Läs mer om hur kakor används på gu.se

En eftermiddag i översättningens tecken

Temadag, Föreläsning

Den 30 september firar vi Hieronymusdagen, uppkallade efter översättarnas skyddshelgon: bibelöversättaren Hieronymus. Det blir föredrag, samtal och quizz som alla handlar om översättning, bl.a. om Svenskt översättarlexikon, översättning av kollokationer (fasta flerordskombinationer) och verb, kanadensiska noveller i översättning och indirekt översättning av romaner från turkiska.

Temadagen är ett samarrangemang mellan Göteborgs stadsbibliotek och Forskningsområdet Språk och förmedling vid institutionen för språk och litteraturer vid Göteborgs universitet.


Moderator: Elisabeth Bladh, lektor i franska, programkoordinator för Översättarprogrammet, Göteborgs universitet

Deltagande:

Anja Allwood, doktorand i nordiska språk, Göteborgs universitet
Litteratur på omvägar - indirekt översättning av romaner
Världslitteraturen kommer till oss i form av översättningar, men det är inte säkert att de alltid kommer raka spåret. Det här föredraget belyser några aspekter av indirekt översättning till svenska, med särskilt fokus på romaner översatta från turkiska.

Irene Elmerot, doktorand i tjeckisk språkvetenskap, Stockholms universitet
Kollokationer - vad är de och varför behövs de när vi översätter?
Att det inte räcker med att kunna slå upp enstaka ord i en ordbok har forskning och erfarenhet visat, men frågan är hur vi då får till en bra översättning även när vi känner oss osäkra. I det här föredraget visas på vikten av att rätt få till översättningen av kollokationer, dvs. allmänna, fasta flerordskombinationer som tillsammans skapar en speciell betydelse.

Anna-Lena Fredriksson, lektor i engelska, Göteborgs universitet
Vad händer? Vem gör vad? Eller händer det bara?
Källtext och måltext ger ibland olika presentationer av de deltagare och verbprocesser som beskriver en aktivitet eller händelse, vilket kan påverka läsarens tolkning. Föredraget diskuterar sådana skillnader som förändringar i transitivitet, och ger exempel från engelsk och svensk sakprosa.

Angela Kölling, independent researcher
Thinking through translation visually
Nature is green? This talk explores the power of visual metaphor as an immediate and effective device to transfer messages in a metaphorical way and with great impact to the intended society. It draws on examples from current climate change discourse to illustrate how seeing as intended translation is used for influencing reaction.

Hans Landqvist, docent i nordiska språk, Göteborgs universitet, och Linnéa Koré, doktorand i romanska språk, Göteborgs universitet
Samtal om Svenskt översättarlexikon
Från år 2009 är Svenskt översättarlexikon (SÖL) fritt tillgängligt på internet. Sedan våren 2018 finns SÖL på Litteraturbankens webbplats, https://litteraturbanken.se/. I ett samtal visar vi först hurdan information om översättare och översättningar som SÖL erbjuder och sedan hur SÖL kan användas för att forska om översättare och översättningar.

Magdalena Sørensen, översättare och lärare vid Akademin Valand, och Elisabeth Bladh, lektor i franska, Göteborgs universitet
Kanadensiska noveller i översättning
Nobelpristagaren Alice Monroe är kanske det mest kända kanadensiska författaren i novellgenren för svenska läsare. Men det finns så många fler - något som framgår klart i detta samtal som tar sin utgångspunkt i Magdalena Sørensens antologi "Kanada berättar: Minne av vatten".


Program:


  • 14:00-14:05 Elisabeth Bladh:
    Välkommen - vilka är vi? Vem är Hieronymus och varför firas Hieronymusdagen?

  • 14:05-14:35 Hans Landqvist och Linnéa Koré:
    Samtal om Svenskt översättarlexikon

  • 14:35-14:55 Irene Elmerot:
    Kollokationer ¿ vad är det och varför behövs de när vi översätter?

  • 14:55-15:25 Magdalena Sørensen och Elisabeth Bladh:
    Kanadensiska noveller i översättning

  • 15:25-15:30 Elisabeth Bladh:
    Quiz

  • PAUS

  • 16:00-16:20 Anna-Lena Fredriksson:
    Vad händer? Vem gör vad? Eller händer det bara?

  • 16:20-16:40 Anja Allwood:
    Litteratur på omvägar - indirekt översättning av romaner

  • 16:40-16:55 Angela Kölling:
    Thinking through translation visually

  • 16:55-17:00 Elisabeth Bladh:
    Avslutande ord

     
  • Föreläsare: Elisabeth Bladh, Hans Landqvist, Linnéa Koré, Irene Elmerot, Magdalena Sørensen, Anna-Lena Fredriksson, Angela Kölling

    Datum: 2019-09-30

    Tid: 14:00 - 17:00

    Kategorier: Litteraturvetenskap, Forskning, Språk, Lingvistik, Humaniora

    Arrangör: institutionen för språk och litteraturer

    Plats: Stora trappan, Stadsbiblioteket, Götaplatsen 3

    Kontaktperson: Elisabeth Bladh

    Sidansvarig: |Sidan uppdaterades: 2013-02-06
    Dela:

    På Göteborgs universitet använder vi kakor (cookies) för att webbplatsen ska fungera på ett bra sätt för dig. Genom att surfa vidare godkänner du att vi använder kakor.  Vad är kakor?