Till startsida
Webbkarta
Till innehåll Läs mer om hur kakor används på gu.se

Den kollaborativa översättningsprocessen bakom Bibel 2000

Seminarium

Gästföreläsning inom forskningsområdet Språk och förmedling vid institutionen för språk och litteraturer och Bibelvetenskapliga seminariet vid institutionen för litteratur, idéhistoria och religion. Alla intresserade är välkomna!

En tummelplats för stridiga viljor. Om den kollaborativa översättningsprocessen bakom Bibel 2000


Den svenska bibelöversättningen Bibel 2000 var resultatet av ett statligt utredningsarbete, utfört av den så kallade Bibelkommissionen. Denna kommission bestod av ett antal olika personer som i olika konstellationer under närmare 30 års tid arbetade fram den nya översättningen. Till skillnad från den överväldigande majoriteten av översättning av annan typ av litteratur var detta arbete alltså ett kollektivt, eller med en annan benämning kollaborativt, översättningsarbete. I denna föreläsning beskrivs arbetet bakom översättningen Bibel 2000 med särskilt fokus på den kollaborativa aspekten av detta arbetet.

Genom att närstudera ett antal texter från arbetet med översättningen av Gamla testamentet kan det visas hur de olika enskilda översättarna förhöll sig till en gemensam föreställning om hur översättningen skulle gestaltas. I kontrast till denna tydligt gemensamma föreställning framträder några översättare i ett initialt skede med en avvikande uppfattning om den kommande översättningens karaktär och språkdräkt. Det är alltså möjligt att tala om idémässiga konfliktpunkter som uppenbarade sig i början av översättningsarbetet, medan dessa senare fick ge vika för vad som kan kallas konsensuslinjer: för att över huvud taget kunna åstadkomma en översättning var det nödvändigt att enas kring en gemensam uppfattning. Att denna gemensamma, delade uppfattning föregicks av avvikande åsikter och idémässiga konflikter är något som är möjligt att visa först om man går till den process som föregick den färdiga översättningen.

I föreläsningen visas de konkreta texter som utgör underlaget för att rekonstruera och analysera den kollaborativa översättningsprocessen, samt diskuteras vissa metodologiska och teoretiska perspektiv som gör det möjligt att dra slutsatser om denna process och om de konsensuslinjer och konfliktpunkter i översättningsarbetet som texterna kan sägas vara ett uttryck för.

 

Föreläsare: Föreläsare : Richard Pleijel, Uppsala universitet Kontakt : richard.pleijel@teol.uu.se

Datum: 2019-02-21

Tid: 13:15 - 15:00

Kategorier: Religion, Humaniora, Forskning, Språk

Arrangör: institutionen för språk och litteraturer och institutionen för litteratur, idéhistoria och religion

Plats: Humanisten, Lundgrensgatan 1B, C454

Kontaktperson: Elisabeth Bladh

Sidansvarig: |Sidan uppdaterades: 2013-02-06
Dela:

På Göteborgs universitet använder vi kakor (cookies) för att webbplatsen ska fungera på ett bra sätt för dig. Genom att surfa vidare godkänner du att vi använder kakor.  Vad är kakor?